Встреча с Максимом Амелиным

…А посредственным быть для поэта
Не допускают ни люди, ни боги, ни книжные лавки…
Как за прекрасным столом противны несладкие звуки
Музыки, горькое масло и мак вместе с мёдом сардинским
Так и поэзия (дух чаровать ведь она создаётся),
Чуть лишь сойдёт с высоты, упадёт до самого низа…
Гораций

Искусство поэзии требует не только вдохновения, но и кропотливой, практически ювелирной работы со словом.Да и не только со словом — с каждым звуком. Лирика как один из литературных родов уходит своими корнями в древность и в переводе с греческого означает «лира», то есть музыкальный инструмент.

Это говорит о том, что стихи имели музыкальное сопровождение, а значит для исполнителя было очень важным не только написание, но и произношение каждого слога. И мы, как и писатели, слушатели, читатели античности, ценим благозвучие, смысловую цельность произведения. А всё потому, что поэтический логос имеет огромную силу, источником которой является глубокая духовность творца-поэта.

Одним их хранителей поэтического логоса сегодня является Максим Амелин, встреча с которым состоялась 3 декабря в 78 аудитории филологического факультета.

Максим Амелин — известный в нашей стране переводчик, поэт и издатель. Свободное, лишенное регламента, общение позволило затронуть разнообразные темы, касающиеся не только искусства поэзии, но истории литературы в целом. Основная цель приезда издателя — сбор материала для поэтической антологии. «Это будет очень интересная работа, которая является частью программы поддержки национальных литератур. Дагестан — уникальное место и вряд ли что-то подобное можно еще где-либо найти», — говорит Максим Альбертович.

Atx-I6r6bjU

Максим Амелин занимается переводом стихов с разных языков, в том числе и древних. Он также пишет статьи о поэтах. Круг исследований широк: от древности и до современности. И уникальность таланта Амелина заключается в том, что он умеет чувствовать язык, его глубинные механизмы: фонетику, лексику. «Серьезное отношение к слову, к звуку, к точности, к тексту помогает сближать народы», — считает переводчик. Амелин свободно цитирует наизусть Гомера, Сапфо, Катулла и многих других. Ритм, красота звучания, эмоциональность произношения — всё свидетельствует о высоком профессионализме переводчика. Мы погружаемся в античный мир, мы словно слышим голоса поэтов древности и перед нами предстают картины из «Одиссеи», пейзажи Лесбоса… Возможно разгадка тайны переводческого таланта Амелина именно в том, что он сам поэт, а значит человек, наделенный природой чувством прекрасного, филологическим чутьём… Секрет успеха и в работе — в нелегком процессе обработки слова, понимания смысла. Максим Амелин работал над восстановлением речевых особенностей древних языков. Он знает множество лингвистических тонкостей. Например, мы узнали о том, что в разных греческих наречиях — разное звучание. И не стоит забывать о тесной связи поэзии и музыки: музыка даёт глубину текстам.

Архаист-новатор, эрудированный и бесконечно талантливый Максим Амелин имеет своё представление о поэзии и поэтах: время определяет истинный талант, а всё ненужное исчезает в небытие. Бросать поэзию не нужно. Она сама, если надо, вас сбросит.

Любовь к книгам у поэта ещё с самого детства. Амелин родился в Курске в тот период, когда свободного доступа к необходимой для обучения информации еще не было. « Я всё изучал самостоятельно», — признался наш гость.

Встреча с Максимом Амелиным помогла нам понять, что и сегодня есть люди, которые подобно олимпийцам могут хранить огонь логоса для будущих поколений. Мы надеемся, что это не последняя наша встреча. Двери филологического факультета всегда открыты для наших друзей.

Пресс служба ФФ

Вы можете оставить ответ, или создать отклик с вашего сайта.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы оставить комментарии.